Профессия синхронного переводчика – сложная, ответственная, но интересная и очень перспективная.
Рейтинг профессии
Переводчик-синхронист – это специалист, который обеспечивает перевод с иностранных языков на русский и в обратном направлении параллельно с озвучиванием текста докладчиком, используя при этом технические средства.
История профессии
Необходимость профессии переводчика возникла одновременно с формированием национальных языков. Развитие экономических отношений требовало понимания между представителями разных народов, поэтому люди, владеющие другими языками, ценились высоко. В Средние века для переговоров высокопоставленных лиц использовалась латынь, которая выступала в роли "промежуточного" языка. Часто функцию коммуникации представителей разных народов брали на себя грамотные монахи.
На стыке XIX-XX веков в России сформировалась переводческая школа буквалистов, которые основным считали дословную передачу исходного текста, т.е. полное соответствие подлиннику. И если в переводе художественном это обедняло текст, который терял живость и образность, то для переговоров такой подход оказался актуальным. В советское время были развиты хорошие переводческие школы, а после развала СССР качество перевода снизилось из-за экономических проблем в стране и низкой оплаты труда специалистов.
Описание и характеристика профессии
Переводчик синхронист использует в своей работе знания одного или нескольких иностранных языков и сопровождает переводом устный текст практически одновременно с его произнесением. Временное отставание от выступающего обычно составляет не более половины фразы, или 2-3 секунды.
В отличие от последовательного перевода, когда докладчик после каждых 4-5 предложений делает паузу, чтобы переводчик мог объяснить другой стороне суть его высказывания, синхронист должен уметь сформулировать мысль уже после начала фразы выступающего. Такой вид перевода чаще всего используется тогда, когда в мероприятии участвует много людей разных национальностей, и нет возможности терять время на двойное произнесение текста, например, на крупных конференциях, семинарах, научных симпозиумах, при выступлениях в радиоэфире.
Так, на Восточном экономическом форуме, проходившем в 2015 году, ораторы выступали на 5 языках: русском, английском, японском, китайском и корейском. Работу форума обеспечивали 32 синхрониста и 19 последовательных переводчиков.
Согласно правилам оказания переводческих услуг от 2014 года синхронисты работают в паре, сменяясь каждые 15-20 минут, поскольку человеческий мозг просто физически не способен долго выдерживать такую нагрузку. Если работать в одиночку, то очень быстро начинает нарастать количество неточностей и ошибок, а через некоторое время иностранная речь перестанет восприниматься. Если рабочий день превышает 8 часов, то синхронисты должны работать втроем.
Еще одной особенностью работы является использование технических средств связи. Переводчик синхронист получает звук через наушники, а изображение оратора выводится на монитор.
Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки
Но переводить не так сложно, как стать синхронным переводчиком. Переводчики – это выпускники факультетов иностранных языков различных вузов. Это могут быть учителя иностранных языков (английского, французского немецкого) или лингвисты/филологи. Также подходят направления "Международные отношения" "Востоковедение и африканистика" или "Зарубежное регионоведение". Но просто окончить вуз – это лишь половина дела, поскольку стать синхронистом сможет только тот выпускник, который обладает большим словарным запасом, практикой устного общения и с использованием специализированной лексики, хорошей техникой устного перевода и талантом. При этом необходимо обязательно пройти дополнительные курсы, на которых обучают особенностям синхрона.
Лучшее образование лингвисты зарубежных языков могут получить в главных российских вузах данного направления:
- Московский государственный институт международных отношений МИД РФ (МГИМО). Здесь преподают лучшие профессора и дипломаты высокого ранга. На специальности "Лингвистика" (магистратура) студент может выбирать между 53 иностранными языками, здесь же можно освоить направление "Синхронист". Учитывая высокий рейтинг вуза, поступить в него очень непросто;
- Московский государственный лингвистический университет, известный под прежним названием ИнЯз Мориса Тореза. Это крупнейший вуз России в области языкознания, тут изучается 38 языков;
- Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" позволяет получить специальность по профилю "Иностранные языки и межкультурная коммуникация";
- Российский университет дружбы народов (РУДН). Здесь можно стать лингвистом. Кроме того, в университете учится большое количество иностранцев, поэтому есть возможность оттачивать свои знания, общаясь непосредственно с носителями языка;
- Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина предлагает учиться на бакалавриате по направлению "Лингвист";
- Российский государственный гуманитарный университет обучает по специальностям "Лингвистика", "Филология", "Фундаментальная и прикладная лингвистика".
Что касается курсов синхронистов, то в том же МГИМО на вечернем формате обучения в течение года можно пройти программу "Теория и практика синхронного перевода для международных организаций". Также за 1 или 2 года можно окончить факультет переводческого мастерства в Межотраслевом институте повышения квалификации (дневное или вечернее обучение).
На такие программы обычно принимаются выпускники вузов, которые свободно владеют устным иностранным языком. Для поддержания формы и приобретения новых навыков можно регулярно проходить краткосрочные 5-10 дневные курсы.
Профессиональные обязанности
Основные обязанности синхрониста:
- Перевод текстов преимущественно профессиональной тематики при сотрудничестве с зарубежными фирмами и непосредственном контакте их представителей с российскими специалистами, а также при выступлении международных встречах различного характера.
- Выполнение переводов в точном соответствии содержанию переводимых текстов с соблюдением общепринятой терминологии.
- Уточнение и унификация терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах.
- Составление отчетов о встречах и переговорах.
- Участие в обеспечении выполнения контрактов с иностранными фирмами и в организации обслуживания представителей этих фирм
- Составление технической документации по профилю перевода.
В зависимости от специфики мероприятия, которое обслуживает специалист, могут возникать дополнительные условия, влияющие на его работу.
Кому подходит
Профессия синхрониста считается одной из самых сложных для переводчиков. Синхронисты испытывают серьезные умственные и эмоциональные перегрузки. От переводчика требуется целый ряд качеств:
- отличная память, чтобы одновременно запоминать произнесенное докладчиком и воспроизводить его текст;
- хорошая дикция: плохое произношение или дефекты речи недопустимы;
- хороший слух, чтобы мгновенно ориентироваться в потоке речи;
- усидчивость и работоспособность, поскольку нередко работать приходится целый день практически без перерывов;
- эрудированность и стремление к постоянному самообразованию;
- стрессоустойчивость и способность быстро переключаться с одной темы на другую;
- дипломатические качества и коммуникабельность;
- умение не привлекать к себе внимания;
- мобильность, готовность в любой момент приступить к работе.
Плюсы специальности – хорошая оплата труда, уважение в обществе, участие в важных международных мероприятиях, знакомство с выдающимися людьми, возможность выезда в заграничные командировки.
Минусы – высокий уровень эмоционального напряжения, стресс из-за возложенной ответственности.
Зарплата синхронных переводчиков
Определить уровень заработной платы синхронистов очень сложно, поскольку цена на их услуги формируется в зависимости от наличия предложений на рынке труда и заказчиков. Знатоки распространенных языков получают меньше, но задействуются в мероприятиях чаще, переводчики с редких языков менее востребованы, но платят им больше.
Если говорить о суммах, то в зависимости от квалификации работника, авторитета компании и уровня мероприятия его средний месячный заработок может колебаться в пределах от 25 до 60 тысяч рублей в месяц. Здесь не идет речь о профессионалах экстра-класса, которые могут получать в разы больше. Например, за перевод с китайского пара хороших синхронистов может получить до 15 тысяч рублей за час работы, а минимальное время заказа – 3 часа. Однако такие мероприятия относительно часто проходят только в Москве, Санкт-Петербурге и еще нескольких крупных городах.
Важно, что синхронисту вовсе не обязательно устраиваться в какую-то компанию на постоянное место работы. Обладая авторитетом, можно работать на фрилансе и искать заказы в интернете или через знакомых. Оплата услуг в таком случае определяется в результате договоренности сторон.
Как построить карьеру
Учитывая большой объем знаний, необходимых для выполнения своих непосредственных обязанностей, переводчик синхронист вполне может претендовать на карьерный рост. Есть хорошие варианты ступить на дипломатическую стезю и устроиться в Министерство иностранных дел. Также есть вариант трудоустройства на промышленное предприятие с развитыми связями с зарубежными партнерами или в крупную международную компанию. Открытие собственного бизнеса – классика жанра, но для этого нужно входить в число лучших в своем деле.
Перспективы профессии
С развитием международных отношений профессия переводчика получила широкое распространение. Синхронистов со знанием распространенных языков (испанского, английского, французского, немецкого) на рынке труда достаточно. Но услуги специалистов по восточным языкам очень востребованы. Поскольку автоматизированный перевод пока не способен точно передать содержание речи и решения этой проблемы не предвидится даже в отдаленной перспективе, то синхронные переводчики еще долго не останутся без работы.