Литературный критик
Говорят, что критик – это несостоявшийся писатель, но подобное утверждение справедливо лишь отчасти. Чтобы создать конструктивную, подробную критическую статью, необходимо обладать не только вкусом, но и общей эрудицией, и выраженным литературным талантом. Разумеется, любой желающий сегодня может свободно написать рецензию на новую книжку модного современного автора и опубликовать ее на каком-нибудь онлайн-ресурсе. Но профессиональный критик – тот, кто получает за свою работу гонорар. Таких людей мало. Чаще всего литературными критиками становятся люди с филологическим или журналистским образованием, но встречаются и мастера слова, которые в вузе словесности не учились, но имеют врожденные способности и опыт. Как правило, критики работают в издательствах или в СМИ, в печатных и интернет-изданиях. Учтите, что конкуренция на этом поприще очень жесткая. К тому же лучше сразу избавиться от иллюзий: писать для и от души приходится чаще всего бесплатно. Обычно, в каком русле писать рецензию, за критика решает заказчик.
Редактор
Человек, который контролирует качество статей в издании и следит за тем, чтобы все материалы имели общий вектор, одну направленность, стремились к единой цели. Также редактор приводит тексты в соответствие с жанровыми требованиями, указывает авторам на ошибки в содержании. Очевидно, что аналитическая статья пишется не так, как новостная, а заметка в журнале для подростков выглядит иначе, чем пресс-релиз. Проверка текста с точки зрения стиля, подачи – одна из задач редактора. К тому же он проверяет достоверность указанных сведений, исправляет фактические неточности – словом, «идет по пятам» за автором и решает, можно ли принять текст для публикации или стоит вернуть его на доработку. Главный редактор выполняет также функции цензора и менеджера: выбирает материал для публикации, координирует работу отделов, представляет издание на официальных встречах, общается с посетителями, выслушивает предложения, просьбы, жалобы и требования, иногда принимает кадровые решения.
Узнайте больше о профессии редактора.
Корректор
Прежде чем отправить авторский текст редактору, его вычитывает корректор – человек с абсолютной грамотностью, досконально владеющий нормами и правилами языка, на котором публикуются материалы. Этот специалист тщательно проверяет написанный текст на наличие в нем стилистических, пунктуационных, грамматических, речевых, орфографических ошибок и опечаток. Задачи корректора:
- обнаружить в тексте несоответствия языковым нормам;
- исправить ошибки, «отшлифовать» текст, сделать его филигранным;
- составить список ошибок с пояснениями и отправить его автору, если проблем в тексте много;
- передать проверенный и откорректированный материал редактору.
Журналист
Основная задача журналистики – освещать ключевые события, происходящие на мировом уровне, в отдельных государствах, регионах и населенных пунктах. К сожалению, СМИ часто становятся рупорами режима и манипулируют общественным мнением. Есть даже такая пословица: «Честный журналист – нищий журналист». В современной России дела со свободой прессы обстоят чрезвычайно плохо, но в идеале задача журналистики – доносить до людей информацию объективно и непредвзято. Влияние СМИ на людей огромно, поэтому неслучайно средства массовой информации называют «четвертой властью». Где обычно работают специалисты:
- радио;
- телевидение;
- печатные и интернет-издания;
- PR-отделы;
- пресс-службы.
Где бы журналист ни работал, основная функция у него одна: он собирает сведения о значимых событиях и доносит их до широкой общественности в простой, доступной форме.
Узнайте больше о профессии журналиста.
Переводчик
Перевод художественных произведений – высшая школа литературного мастерства. Специалист должен не только полностью изложить содержание текста, адаптировав его к нормам другого языка, но при этом передать все тонкости и изыски, которые содержатся в оригинале. В лингвистике существует понятие «языковая картина мира», и она столь же различна, как языки, на которых люди говорят. Задача переводчика – подстроить текст под языковую картину мира читателей, сохранив при этом его изначальную специфику. Это сложнейшая задача, поэтому переводчик как посредник должен не только в совершенстве владеть минимум двумя языками, но и обладать ярко выраженным литературным талантом, а также общей эрудицией.
Узнайте все о профессии переводчика.