Если у вас уже специальность, но вы хотели бы изучить английский язык, второе высшее образование – то, что нужно, чтобы сделать карьерный скачок. Специалистов, в совершенстве владеющих иностранными языками в России очень мало, поэтому они высоко ценятся работодателями.
Профессиональному переводчику необязательно сопровождать какого-то бизнесмена и помогать ему в переписке с заграничными деловыми партнерами. Можно заниматься переводами статей и литературных произведений – это хорошо оплачивается.
Отличный вариант использования знания иностранного языка: публиковать за рубежом собственные материалы по профилю первого образования. Ведь часто бывает так, что талантливый специалист (математик, инженер, физик), прозябает в нищете только из-за того, что не знает, например, английского и не может вести переписку с потенциальными инвесторами, работодателями или деловыми партнерами из заграницы.
Содержание
Специальности для второго высшего
Существует множество профессий, связанных с глубоким знанием иностранного. Кроме направлений по изучению конкретного языка или группы есть, например, и такие профили:
- Перевод и переводоведение (специалитет).
- Лингвистика (бакалавриат и магистратура).
- Переводчик (бакалавриат).
Содержание программ
Образовательных программ по сфере языкознания существует очень много, для примера лишь две из них.
Лингвистика (магистратура)
Выпускник должен уметь:- Применять современные методы, стандарты и технологии преподавания.
- Использовать современные организационные формы и приемы в воспитательской и педагогической работе, в оценивании результатов обучения.
- Обеспечивать межкультурное общение, выполняя функции посредника.
- Использовать различные технологии перевода, ориентируясь на условия задачи и тип текста.
- Обрабатывать тексты в практико-производственных целях, проводить экспертный анализ письменных источников и вербальной речи, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических сфер науки.
- Проектировать цели обучения, конкретизировать задачи для различных групп обучающихся.
- Разрабатывать учебно-методические материалы, составлять словари, базы данных в сферах узкопрофессионального перевода.
- Разрабатывать, развивать, внедрять и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных языковых ресурсов и информационных систем.
- Выявлять и анализировать проблемы в сфере коммуникативного поведения.
- Организовывать языковые олимпиады и конкурсы.
- Применять тактики разрешения конфликтных ситуаций, возникающих при межкультурной коммуникации.
Переводчик (бакалавриат)
Бакалавр должен:- Изучить введение в языкознание, лингвострановедение, культуру речи, стилистику, теорию и информационные технологии перевода.
- Пройти практический курс иностранного языка и профессионального перевода.
- Выработать навыки досконального перевода, усовершенствовать языковую компетенцию до профессионального уровня, углубить лингвокультурологические знания.
Топ-5 вузов
- МГЛУ (Москва, университет).
- ПГЛУ (университет, Пятигорск).
- ИГЛУ (Иркутск, университет).
- ГИРЯ им. А.С. Пушкина (институт, Москва).
- ИИЯ (Ростов-на-Дону, институт).
Альтернативы второму высшему
Все, кто уже обладает одним дипломом о высшем образовании, могут при желании пройти программы профессиональной переподготовки или курсы повышения квалификации:- Иностранный язык делового администрирования.
- Иностранный язык медицинского профиля.
- Иностранный язык технического профиля.
- Иностранный экономический язык.
- Иностранный язык юридического профиля.
Программы переподготовки более длительны и глубоки и ценятся работодателями выше курсов повышения квалификации.
Один из примеров – «Переводчик в сфере деловой коммуникации».
Содержание программы:
- Стратегии и навыки перевода.
- Усовершенствование владения языком.
- Формирование навыков перевода в его основных видах.
- Формирование знаний о теории изучаемого языка.
Обучение длится полтора года (вечернее отделение). По окончании курса слушатели получают диплом о переподготовке.
Формы обучения
Второе высшее образование переводчика можно получать в заочной, дневной, дистанционной или очно-заочной форме. При любом из перечисленных вариантов обучение может быть только платным. Разумеется, работающим людям не подходит дневная форма, а оптимальный вариант – дистанционная.
Качество образования в России
Аналитики Петрова О. В. и Сдобников В. В. отмечают невозможность удовлетворения существующей системой высшего образования РФ количественных потребностей общества в переводчиках высокой квалификации. Это несоответствие спроса предложению тормозит международную и межкультурную коммуникацию, в то время как все технические возможности для ее реализации есть.
Эксперты полагают, что вывести преподавание иностранных языков в РФ на качественно новый уровень мешают два фактора:
- Начатая в России модернизация высшего образования в сфере иностранных языков проходит недостаточно эффективно из-за практикуемых вузами устаревших подходов к обучению. Также продвижению вперед препятствует использование в высших учебных заведениях методов, заимствованных из практики средней школы, и ресурсоемких, дорогостоящих педагогических технологий.
- В педагогической практике до сих пор применяются подходы, при которых упор делается на формирование отдельных компетенций будущего лингвиста, а не на широкое, гармоничное и цельное развитие его профессионализма и личности.