Профессиональная переподготовка переводчиков

Профессия переводчика престижная, но сложная. Здесь мало знать язык, нужно еще и уметь передавать мысль оратора без искажения и потери смысла сказанного. Большинство специалистов этого профиля – выпускники факультетов иностранных языков, однако есть и другой способ получить нужную квалификацию. Если человек грамотен, внимателен, имеет способность к языкам, окончил вуз или как минимум колледж, он может пройти курсы профессиональной переподготовки переводчиков и заняться этим делом.

Специфика

Девушка переводчик на фоне флагов стран мира

Развитие межгосударственного и межкультурного сотрудничества требует наличия высококвалифицированных специалистов в сфере перевода. Чтобы переводчик получил необходимые навыки, ему необходимо пройти довольно продолжительный курс обучения. Поэтому программы переподготовки по этому направлению чаще всего организовывают в очном или очно-заочном формате. Их трудоемкость редко бывает меньше 500 академических часов, а часто переваливает за 1500 часов. Учеба, как правило, длится 1–3 года, в основном по вечерам в будни и в выходные дни.

Учитывая тот факт, что перевод в разных сферах деятельности заметно отличается, особенно в части лексики и грамматики, программы предполагают профессиональную ориентированность. В частности, слушатели могут выбирать среди таких профилей:

  • экономика и менеджмент;
  • естественные науки (биология, химия, экология);
  • общегуманитарная и социально-политическая тематика;
  • научно-технический перевод;
  • право;
  • информационные технологии;
  • медицина;
  • филология и др.

Переводчик должен уметь переводить устную речь, например, во время деловых переговоров, а также владеть навыком письменного перевода текстов разного направления и сложности. Наиболее талантливые учащиеся могут освоить сложную науку синхронного перевода, когда перевод текста, произнесенного на русском или иностранном языке, производится с отставанием всего в 2-3 секунды. Последовательный перевод, когда спикер после одного-двух предложений делает паузу, чтобы переводчик смог озвучить фразу, доступен большей части специалистов.

Профессиональный стандарт для переводчиков в России пока не утвержден. В определении практических навыков, компетенций и требований к уровню образования специалистов этого профиля работодатели ориентируются на положения ЕКДС.

Программы

Несмотря на то, что программа в большинстве вузов и образовательных центров носит одинаковое название «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», наполнение учебного плана и количество времени, выделяемое на освоение того или иного предмета, может существенно различаться. Также организаторы используют разные методы передачи знаний в зависимости от формы обучения и кадрового обеспечения.

Среди дисциплин, рассматриваемых в процессе обучения, можно отметить:

  • введение в языкознание;
  • межкультурная коммуникация;
  • аспекты и язык делового общения;
  • история культуры и литературы стран изучаемого языка;
  • профессионально-ориентированный перевод: рассмотрение грамматических, лексических, дискурсивных и стилистических трудностей перевода, работа со словарями, основы редактирования;
  • теория перевода: переводческие приемы и трансформации, терминологический аппарат, виды и типы перевода;
  • перевод деловой и финансово-экономической документации, публицистических работ, интерпретация текста;
  • лингвострановедение.

Переводчикам необходимо знать не только один или несколько иностранных языков, но и отлично владеть родной речью. Поэтому в большинстве программ предусмотрено изучение предмета «Культура речи и стилистика русского языка». Кроме теоретической части и выполнения практических работ, всем слушателям необходимо пройти переводческую практику по избранной специализации. Каждое учреждение организует ее в зависимости от собственных ресурсов – на своей базе или в содружестве с другими организациями.

Топ очных курсов

Основная масса профессиональных переводчиков получает необходимые навыки в стенах высших учебных заведений. Некоторые сразу приобретают необходимую специальность, другие приходят к ней путем переподготовки. Наиболее качественные знания дают ведущие столичные и некоторые крупные региональные вузы, где работают лучшие преподаватели и методисты. Некоторые из них указаны в табличке ниже.

Название и расположение учебного заведения Особенности программы Стоимость обучения
Санкт-Петербургский государственный университет Вуз обладает очень сильным преподавательским составом, поэтому может реализовать несколько очных программ переподготовки для переводчиков. Слушателям доступны два варианта курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: объемом 1500 часов (из них 700 часов контактных), рассчитанный на 2 года, и трудоемкостью 1028 часов (396 контактных), длительность обучения 1 год. Кроме того, в университете предлагают курс «Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)» объемом 1014 часов (контактных 528 часов). Участники выбирают для изучения английский, испанский, немецкий, итальянский или французский язык. От 70000 до 160000 рублей в зависимости от выбранной программы
Московский педагогический государственный университет В МГПУ есть широкий выбор вариантов программы «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». На базе института иностранных языков этот курс объемом 1512 академических часов в очно-заочном формате можно пройти за 1 год или за 2 года 6 месяцев (отличия состоят в интенсивности учебы и количестве часов контактной работы). Готовят специалистов для работы с носителями немецкого, английского, китайского, испанского и французского языков. На базе географического факультета за 1 год 9 месяцев (1440 часов) отдельно готовят переводчиков с английского языка со специализацией в области туризма. От 95000 до 150000 рублей
Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого Кафедра английского языка НГУ реализует очный курс профпереподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» трудоемкостью 1200 академических часов. Занятия проводятся на протяжении 20 месяцев в вечернее время, что позволяет слушателям получать знания без отрыва от своей основной деятельности. 60000 рублей, можно оплачивать частями по 3000 рублей в месяц
Омский государственный педагогический университет ОмГПУ предлагает непедагогическим работникам пройти очно-заочную переподготовку по программе «Китайский язык в сфере перевода и профессиональной коммуникации». Трудоемкость курса 528 академических часов, а длительность обучения 1,5 года. Учебный план включает в себя 4 основных модуля, охватывающих все аспекты работы переводчика. Диплом вуза выдают только после сдачи итогового аттестационного экзамена. 18800 рублей
Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского В вузе разработана и реализуется программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Слушатели со средним профессиональным или высшим образованием проходят в очно-заочном формате 1500-часовой курс за 2 года. Участники, подтвердившие на вступительном тестировании уровень владения английским языком на уровне не ниже Upper Intermediate, могут записаться на 500-часовой курс, рассчитанный на 8 месяцев обучения. Занятия проводят 3-4 раза в неделю по вечерам без отрыва от производства. 33000 или 64000 рублей в зависимости от программы

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение переводчиков не пользуется большой популярностью. Во всяком случае, перечень учебных центров, готовящих таких специалистов, не слишком велик. Самостоятельно освоить все тонкости этой профессии трудно. Кроме того, работодатели всегда обращают внимание на уровень кандидата, и здесь одним наличием диплома не обойтись, нужны системные знания. Правда, в последние годы дистанционное обучение стали практиковать некоторые университеты, а именно:

  • Казанский федеральный университет организовывает дистанционный курс переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)» по 9 профессионально-ориентированным направлениям. Трудоемкость программы 1500 академических часов (2 года). Занятия проводят через площадку дистанционного обучения на базе системы Moodle. По расписанию еженедельно проводят вебинары. Помощь в освоении материала от автора курса или закрепленного тьютора – по электронной почте или в чате. Слушателями могут стать дипломированные специалисты, аспиранты и студенты со знанием языка не ниже Intermediate. Стоимость услуг 42000 рублей за один год обучения. Также есть вариант программы, предполагающий изучение турецкого языка.
  • Санкт-Петербургский институт управления реализует курс профпереподготовки «Перевод и переводоведение», разработанный в соответствии с требованиями ФГОС. Занятия проходят в дистанционном формате. Трудоемкость программы 550 академических часов, рассчитанных на 5 месяцев обучения. Слушателям дают не только коммуникативные навыки, но также готовят к информационно-аналитической и научно-исследовательской работе. Услуги института стоят 38000 рублей, первоначальный взнос – 10000 рублей, оставшуюся сумму можно внести в течение 2 месяцев после начала занятий.
  • Российский университет дружбы народов (Москва) на базе своего института повышения квалификации и переподготовки кадров организовывает профпереподготовку специалистов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», разработанную на основе ФГОС ВО «Лингвистика». Обучение состоит из четырех уровней (от Beginner до Upper Intermediate) объемом 375 часов (9 месяцев) каждый. Участники, уже изучавшие иностранный язык, могут воспользоваться услугой перезачета часов, чтобы сократить срок подготовки. Слушателям доступен широкий выбор языков для изучения: английский, итальянский, французский, испанский, немецкий, арабский, турецкий и греческий. Стоимость обучения 77000 рублей за каждый уровень.

Профессиональные переводчики работают в самых разных сферах: в туристических, транспортных, промышленных компаниях, в крупных бизнес-корпорациях, в киноиндустрии и на телевидении. Они обслуживают симпозиумы и научные конференции, культурные и образовательные мероприятия. Труд переводчика неплохо оплачивается: по разным данным средний доход специалиста составляет от 35 до 50 тысяч рублей, хотя в Москве и Санкт-Петербурге можно получать 80–100 тысяч рублей. Также больше платят переводчикам редких языков.

Автор статьи:

Материал обновлен: 03.01.2024 г.

Отзывы и обсуждения