Советы в изучении английского языка

Несколько советов в изучении английского языка

Найдите время воспользоваться современными возможностями, чтобы разобраться в премудростях английского. Как источник словарной и справочной информации, книг, фильмов, блогов, как место для общения с профессиональными филологами, переводчиками, преподавателями для того, кто задастся целью по-настоящему освоить английский, неоценим Интернет.

Так, дублированные фильмы дают образцы живой речи и произношения. Часто попадаются на глаза нерусифицированные программные продукты и масса других текстов, существующих в переводах на разные языки, богатых тематической лексикой. Любому желающему доступны онлайн англоязычные каналы, причем можно как записать выпуск (или взять готовый подкаст) и расшифровать его письменно для удобства перевода – так и слушать раз за разом, пока не начнешь понимать каждое слово (так рекомендуют делать, чтобы «дешево и сердито» развить свои Listening skills).

Английский в школе и вузе

Фото: Действенные советы по изучению английского языка в школе и в вузе"Школьный английский" отличается от «вузовского», конечно, темами и стилистикой большинства изучаемых текстов. Лексика – дело наживное: существует множество полезных – и известных – рекомендаций о том, как быстро и прочно выучивать новые слова. Но и к научному стилю тоже несложно привыкнуть. Для этого лучше сначала читать книги по своей специальности на… русском языке, если они есть, – обычно это очень облегчает понимание вопроса. Даже если по-русски о нем пишут редко и поверхностно, контекст не бывает лишним. (Собственно, постижение специальных текстов – дело уже студентов.)

Онлайн-переводчики

А вот пресловутые онлайн-переводчики – палка о двух концах. Безусловно, хваленый Google Translateвесьма облегчает общение, позволяет быстро понять незнакомый текст (есть у него и функция переводаweb-страниц) и решить, стоит ли в него вчитываться, его обширный и детально проработанный словарь, который постоянно дорабатывается, широко используют профессиональные переводчики. Но – именно как словарь, причем в основном для направлений, связанных с английским и другими распространенными языками. При всем своем могуществе Google до сих пор не в силах правильно переводить сколько-нибудь сложные тексты, связывая между собой слова в нужных формах, выбирая из нескольких значений одного слова, распознавая нечастые имена собственные. Не стоит и говорить об известных его ошибках, которые быстро становятся достоянием юмористических сайтов. Еще слабее Promt, тестирующийся Яндексом онлайн-перевод писем и другие наши аналоги.

Учителям смешно и грустно, когда ученики пытаются раз за разом выдавать выполненный автоматически перевод, в лучшем случае раз-другой прочитанный ими, за свое творение. И конечно же если вам нужен срочный перевод с нотариальным заверением, то ни один онлайн переводчик Вам не поможет. Никакой практической пользы от этого нет.

И стоит готовиться к тому, что красочных учебников с картинками, играми, аудиозаписями в вузе уже не будет, если только преподавание языка в нем не приспособлено специально к стандартам международных экзаменов, проверяющих одновременно понимание текста (Reading & Comprehension), грамматику (Grammar), понимание звучащей речи (Listening) и умение высказываться в заданном формате (Speaking). Впрочем, подчеркнутое соответствие стандартам международных экзаменов по языкам нехарактерно для преподавания в технических вузах: скорее, его можно встретить на популярных специальностях из области маркетинга, пиара, обеспечения СМИ.

Вернуться назад