Синергия: над шапкой

Переводчик: второе высшее образование

Людей, досконально владеющих иностранными языками в России очень мало, поэтому такие специалисты очень высоко ценятся работодателем. Профессиональному переводчику совсем не обязательно сопровождать какого-то бизнесмена и помогать ему в переписке с заграничными деловыми партнерами.

Можно заниматься переводами статей и литературных произведений – это очень хорошо оплачивается. А можно и самому публиковаться за рубежом, составляя интересные материалы по профилю другого своего образования. Ведь часто бывает так, что талантливый специалист (математик, инженер, физик), прозябает в нищете только из-за того, что не знает, например, английского языка и не может вести деловую переписку с потенциальными инвесторами, работодателями или деловыми партнерами из заграницы.

Если у вас уже специальность, но вы бы хотели изучить английский язык, второе высшее образование по данному профилю – то, что вам нужно.

Какие существуют специальности (для второго высшего)

Существует множество специальностей, связанных со знанием языков. Кроме профилей, направленных на глубокое изучение любого конкретного языка или группы языков, есть, например, и такие виды специализаций:

  1. Перевод и переводоведение (специалитет);
  2. Лингвистика (бакалавриат и магистратура);
  3. Переводчик (бакалавриат).

Содержание программ

Переводчик за работойПоскольку образовательных программ по сфере языкознания существует очень много, придется привести в качестве примеров лишь две из них:

Лингвистика (магистратура)

Выпускник должен уметь:

  • Применять современные методы, стандарты и технологии преподавания;
  • Применять современные организационные формы и приемы в воспитательской и педагогической работе, при оценке результатов обучения;
  • Обеспечивать межкультурное общение, выполняя функции посредника;
  • Использовать различные технологии перевода, ориентируясь на условия перевода и тип переводимого текста;
  • Обрабатывать тексты в практико-производственных целях, проводить экспертный анализ текстов и вербальной речи, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических сфер науки;
  • Проектировать цели обучения, конкретизировать задачи для различных групп обучающихся;
  • Разрабатывать учебно-методические материалы, составлять словари, методические материалы и базы данных в сферах перевода с профессиональным ориентированием;
  • Разрабатывать, а также развивать, внедрять и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных языковых ресурсов и информационных систем;
  • Выявлять и анализировать проблемы в сфере коммуникативного поведения;
  • Организовывать языковые олимпиады и конкурсы;
  • Организовывать поисковую деятельность, направленную на обнаружение информации по совершенствованию своих навыков;
  • Применять тактики разрешения конфликтных ситуаций, возникающих при межкультурной коммуникации.

Переводчик (бакалавриат)

Бакалавр должен:

  • Изучить введение в языкознание, лингвострановедение, культуру речи, языковую стилистику, теории перевода, информационные технологии перевода, а также основы языковой теории;
  • Пройти практический курс иностранного языка и профессионального перевода, переводческую практику;
  • Выработать навыки досконального перевода, усовершенствовать языковую компетенцию, сформировать переводческую компетенцию на профессиональном уровне, углубить свои лингвокультурологические знания.

ТОП-5 вузов

  1. МГЛУ (Москва, университет);
  2. ПГЛУ (университет, Пятигорск);
  3. ИГЛУ (Иркутск, университет);
  4. ГИРЯ им. А.С. Пушкина (институт, Москва);
  5. ИИЯ (Ростов-на-Дону, институт).

Альтернативы второму высшему

Человек, обладающий уже одним дипломом о высшем образовании, может, при желании, пройти программы профессиональной переподготовки или курсы повышения квалификации.

Курсы ФоксфордСуществует много программ повышения квалификации, вот лишь некоторые из них (подобные программы есть по любым языкам):

  1. Иностранный язык делового администрирования;
  2. Иностранный язык медицинского профиля;
  3. Иностранный язык технического профиля;
  4. Иностранный экономический язык;
  5. Иностранный язык юридического профиля.

Программы переподготовки более длительны, глубоки и существенны. Наличие диплома об из прохождения ценится работодателем выше свидетельства об окончании квалификационных курсов. Один из примеров – «Переводчик в сфере деловой коммуникации». Программа содержит:

  1. Стратегии и навыки перевода;
  2. Усовершенствование владения языком;
  3. Улучшение межкультурной коммуникации;
  4. Формирование навыков перевода в его основных видах;
  5. Формирование знаний о теории изучаемого языка.

Обучение длится полтора года (вечернее отделение). После прохождения курса, слушатель получит диплом о переподготовке.

Формы обучения

Второе высшее образование (переводчик) можно получать в заочной, дневной, дистанционной или очно-заочной формах. При любом из перечисленных вариантов, второе высшее (переводчик) может быть для вас только платным. Разумеется, работающим людям, менее всего подходит дневная форма обучения, а оптимальный вариант для них – дистанционная.

Качество образования в России

Исследователями Петровой О.В. и Сдобниковым В.В. замечены определенные противоречия в практике и теории образования в РФ в сфере иностранных языков. Для быстрого выхода этой образовательной отрасли на высокий уровень, необходимо устранить следующее:

  1. Невозможность удовлетворения системой высшего образования количественных потребностей общества в переводчиках высокой квалификации. Это несоответствие спроса предложению тормозит международную и межкультурную коммуникацию РФ с другими странами, в то время, как все технические возможности для ее реализации есть;
  2. Начатая в России модернизация высшего образования в сфере иностранных языков проходит недостаточно эффективно из-за остающихся в вузах устаревших подходов к обучению, а также методов, заимствованных из практики средней школы и энергоемких, дорогостоящих педагогических технологий;
  3. В педагогической практике до сих пор применяются подходы, при которых упор делается на формирование тех или иных отдельных сфер индивидуальности будущего лингвиста, а не на широкое, гармоничное и цельное развитие его личности.